0°

猴子历险记(有哪些人翻译了中国四大名著)

《三国演义》

英译本作者:罗慕士,美国汉学家

本文对罗慕士翻译的《三国演义》英译本进行了评价。文章认为,这个译本的优点在于:根据语境,灵活处理词汇,突出人物个性,刻画形象生动,注重语言风格,展示小说魅力,具有独特的特色。这是目前最佳的一个英译本。

《西游记》

译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.)

一、英译本

《西游记》最早的英译本,是由蒂莫西·理查德(Timothy Richard)翻译的,书名叫《圣僧天国之行》,书的内封题写着:“一部伟大的中国讽刺史诗”。他是依据邱长春的《西游证道书》来翻译的,前七回完整翻译,第八回到一百回只选了一些章节。这本书于1913年由上海基督教文学会出版(363页),1940年又有新版。

海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名为《佛教徒的天路历程:西游记》。这本书是从一百回中选了一些章节翻译的,1930年由伦敦的约翰J.默里出版社和纽约的E.P.达顿出版社同时出版(105页),收入了《东方知识丛书》。

阿瑟·韦理翻译的《西游记》英译本,书名简称为《猴》,1942年由纽约的艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约的约翰戴公司再版(306页)。他是根据上海亚东图书馆1927年印刷的本子选了一些章节翻译的,共选了三十回,包括原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,书的开头还附有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能够表现出原文的风格,在西方被认为是很高水平的,所以这本书印了很多次。译者在序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我在选译时大大缩短了它的篇幅,删去了原著中的许多诗词,因为这些诗词很难翻译。书中的主角‘猴’是无与伦比的,它是荒诞与美的结合,猴所搅乱的天宫世界,其实是反映了人间的封建官僚制度,这在中国是一种普遍的看法。”

韦理还有一本专为儿童阅读的英文选译本,书名叫《猴子历险记》,1944年由纽约的约翰戴公司出版(143页)。书中还有库尔特·威斯(Kurt Wiese)画的插图。

陈智诚和陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合作翻译的《西游记》英文选译本,书名叫《魔猴》,1944年由纽约的惠特尔西豪斯出版社和麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),也有插图。

北京外文出版社1958年翻译出版了一本《西游记》的英文选译单行本,书名叫《火焰山》。

乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》的捷克文选译本转译的英译本,书名叫《猴王》,1964年在伦敦出版。

「点点赞赏,手留余香」

    还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!